Como sabemos falamos português, mas a nossa língua não é exatamente a língua portuguesa falada na europa, assim, esse post vem ilustrar algumas dessa diferenças.
Por tanto tome cuidado para não brigar com ninguém, só por que ele chamou sua irmã de rapariga, porque lá isso quer dizer moça.
Lembre-se o conhecimento é a chave!
Boa Leitura.
Curiosidades relacionadas ao
português brasileiro e ao europeu
Por
Vânia Duarte
Graduada em Letras
Graduada em Letras
Como você sabe, as férias já se aproximam, é chegado o
momento de viajar, descansar, enfim, curtir um pouco esse tão merecido momento.
Mas cuidado! Se o destino que escolheu foi Portugal é bom se precaver em
relação ao emprego de determinadas
expressões que, para nós possuem um dado sentido, para eles, outro
completamente diferente.
O que torna o fato ainda mais instigante é exatamente o
porquê de haver tais diferenças entre um mesmo idioma. Em função destas
diferenças é que vários acordos já foram instaurados no intuito de unificar a
grafia entre os dois países, porém todos em vão. Este último, em vigor desde 1º
de janeiro de 2009, teve lá suas repercussões – manifestadas por meio de 17 mil
assinaturas contra o projeto. Desta vez, sob a alegação de que tal intento não
mudará as marcas existentes entre as variantes, europeia, africana e
brasileira, e ainda poderá ocorrer o “abrasileiramento” da escrita.
Mas deixemos as intrigas à parte e trataremos então das
características demarcantes. Vamos a elas:
Nenhum comentário:
Postar um comentário